miércoles, 16 de mayo de 2007

Un matrimonio tiene un hijo, de 11 meses, y llega el abuelo del nene y ¿que le regala?
A. una pistola
B. unos botines
C. nada

y ¿cual es la reacción del padre?
A. Obtener la licencia de armas para su hijo de 11 meses
B. Dar las gracias
C. nada

el bebé obtiene la licencia de armas a la tercera porque …
A. Al padre se le olvidó poner su propio nombre
A. Al padre se le olvidó poner su nacionalidad
B. El bebé no sabe firmar.

Pregunta:
¿Donde es posible que ocurra esto?

al cumplir 2 años….
A. El crio mata a su padre
A` El crio mata a su abuelo
A“ El crio mata a sus amigos

Pd: respuesta correcta en todos los casos es A

martes, 15 de mayo de 2007

Esto que les cuento, como decía aquel, no solamente es cierto, sino que además es verdadero:

Estaba yo el otro dia en el coche, parado, en un semáforo, dejando pasar a los peatones, cuando cruzaron dos chavales de, digamos, veinte años, y uno de ellos con un andar garboso, como de vacilón, moviendo las manos y posando los dedos como hacen los raperos de la tele, de forma tan ostentosa que, evidentemente, llamaba la atención.

Estaba yo ya pensando para mis adentros en fantasmillas cuando descubrí, tras seguirlo con la vista un rato, que no era ningún aprendiz de rapero, sino un chaval con alguna deficiencia psiquica importante, que, sin pretenderlo, movía así los brazos.

La verdad, si tenía alguna gana de hacerme rapero, se me quitaron ipso facto.

martes, 15 de mayo de 2007

He visto traducciones malas, innexactas y extrañas. La última, la de Flumotion, un software para realizar streaming de vídeo y música.

Si manejas el programa desde un terminal, dispones de varios comandos: flumotion-manager, flumotion-worker y flumotion-job. Evidentemente desde consola no hay problema. No está traducido.

El problema viene al tratar de manejar el programa desde la GUI (Interfaz gráfica), que sí está traducida (pésimamente todo sea dicho), y en la que no solo han traducido los comentarios y explicaciones de uso sino los nombres de los comandos que maneja. De tal manera que, si ya creis saber manejar el programa desde consola, al llegar a la GUI te encuentras completamente desorientado al tener que conectar al “encargado” con el “director“.

Resulta triste comprobar como hasta que punto ese “talibanismo” del propio idioma, y una innútil fidelidad al término original lleva a situaciones ridículas. Como si traducir y comprensión fuesen sinónimos. Todavía hoy es fácil ver programas que traducen “Save” por “Salvar” (nunca he podido evitar pensar: “¿salvarlo de quien? ¿de que, de Windows?). Personalmente prefiero optar por que se entienda lo que hace un comando a ser excrupulósamente fiel hasta el absurdo con la palabra en cuestión. La traducción literal me la trae al fresco.

Hace un tiempo, cuando traduje la interfaz de Hugin, estuve cruzando unos email con Jorge, quien casi al mismo tiempo había empezado su propia traducción del programa. Estuvimos acordando como traducir algunos tecnicismos, en concreto “Yaw“, “Pitch” y “Roll“. Nos dieron alguna guerra.

Yo los había traducido por “Giro (Yaw)” “Curvatura (Picth)” y “Plegado(Roll)”, ya que en el contexto en que se encontraban me parecieron las opciones más apropiadas, posiblemente no las más precisas.
Jorge consultó en la lista de spanglish y los términos propuestos fueron “Guiñada (Yaw)” “Cabeceo (Pitch)” y “Alabeo (Roll)”.
Si en un programa, ya de por sí atípico, te encuentras junto a una imagen un botón que pone “Giro” te puedes imaginar lo que hace el susodicho botón. Si aparece uno con “Guiñada” ¿cuantos entederían lo que vá hacer el programa con su foto?

Por favor, aparquen su orgullo nacionalista y dejen paso a lo evidente. Cualquier dia nos van a traducir las señales de STOP y vamos a tener una desgracia.

Pero siempre hay un “todavía más”. Personalmente, el record de traducciones absurdas lo tiene “introduzca la contraseña de la raiz“. No sé ustedes, pero cuando me he encontrado con “eso”, tengo que retornarlo mentalmente a su idioma original para saber que coño me está preguntando, y eso puede ser de todo menos un éxito del equipo de traducción.

Nota para los no-linuxeros: “root” es el nombre que recibe el “administrador” en GNU/Linux.

lunes, 14 de mayo de 2007

A la alcadía de Lorca (Murcia) se presentan los candidatos de los tres partidos políticos principales.

Pista 1: Todos son hombres (o lo parecen)
Pista 2: Todos están casados.
Pista 3: Todos tienen 2 hijos.
Pista 4: A es médico
Pista 5: B es militar profesional y abogado
Pista 6: C es profesor de filosofía.

Pregunta: ¿A que partido pertenecen A, B y C?

Respuesta

lunes, 14 de mayo de 2007

Que yo cometa faltas de ortografía, pase. Que las cometa Google tiene más delito. Hoy he encontrado lo podriamos calificar de bug de Google.

Las Vanda son un genero de orquídeas muy impresionantes. No tengo ninguna, pero ayer estuve viendolas en un garden y me pusieron los dientes largos, asi es que hice una busqueda acerca de su reproducción.
Si en Google buscas Vanda, el resultado es más o menos el esperado. Pero si buscas “reproducir Vanda” ó “Vanda reproducción” es, cuando menos, curioso. Ni siquiera un triste “Quiso decir…“. Curioso.

domingo, 13 de mayo de 2007

Ecologistas en accion inicia un mapa de la especulación, un mapa de España dividido en regiones y desde donde poder realizar consultas.

Si no están todos, siempre podeis colaborar desde esta página.

Cuaderno de campo es un blog desarrollado y mantenido por Trebol-a y en el que escriben Trebol-a, Miguel, Merche y Mónica
Si quieres saber algo más sobre los autores acude a la página acerca-de, si quieres contactar con alguno de nosotros hazlo a través de contactar ó de Google+

Creative Commons: Todo el contenido de la web (imágenes, textos, vídeos, a excepción de aquellas obras de otros autores enlazados por Cuaderno de Campo) se acoge a los términos expresados en la licencia Creative Commons