Un truquillo para los aficionados a la jardinería:
En lugar de utilizar abrillantadores de hojas a base de parafinas, hay un método casero para conseguir que las plantas de grandes hojas, tipo Mostera, Potos ó Helecho de cuero resplandezcan. En un pulverizador que tengais por casa, mezclad 1 parte de leche x 4 de agua y pulverizad las plantas. El resultado es impresionante y mucho más económico y sano que los abrillantadores comerciales.
Nota: no conviene sobrepasar la dosis. A más cantidad, la leche se descompone y huele mal. Lo digo por experiencia…
Abrillantador de hojas casero
domingo, 20 de mayo de 2007 (Hace 188 dias)Últimamente en las partidas al Quake III, les meto tales palizas a los bots, que al finalizar la partida, en el podium, siempre aparezco yo el primero…
…y los demás en orden alfabético.
Webcam, nuevos inquilinos (IV)
sábado, 19 de mayo de 2007 (Hace 189 dias)[blip.tv http://blip.tv/play/ge4tmNREAg]Ayer hice un montaje en Cinelerra con trocitos de video capturados del servidor de la webcam.
Por si alguno se perdió este «micasa Geographic«, aquí un resumen de los últimos 15 dias de los polluelos de los canarios, todavía visibles desde aqui (les debe de quedar 1 semana para salir del nido).
Las imágenes no tienen grán calidad, están tomadas directamente de la ventana-popup usando el videocapture SEOM de Beryl, pero para el caso es más que suficiente.
Como cabras...
miércoles, 16 de mayo de 2007 (Hace 192 dias)Un matrimonio tiene un hijo, de 11 meses, y llega el abuelo del nene y ¿que le regala?
A. una pistola
B. unos botines
C. nada
y ¿cual es la reacción del padre?
A. Obtener la licencia de armas para su hijo de 11 meses
B. Dar las gracias
C. nada
el bebé obtiene la licencia de armas a la tercera porque …
A. Al padre se le olvidó poner su propio nombre
A. Al padre se le olvidó poner su nacionalidad
B. El bebé no sabe firmar.
Pregunta:
¿Donde es posible que ocurra esto?
al cumplir 2 años….
A. El crio mata a su padre
A` El crio mata a su abuelo
A« El crio mata a sus amigos
Pd: respuesta correcta en todos los casos es A
Raperos
martes, 15 de mayo de 2007 (Hace 193 dias)Esto que les cuento, como decía aquel, no solamente es cierto, sino que además es verdadero:
Estaba yo el otro dia en el coche, parado, en un semáforo, dejando pasar a los peatones, cuando cruzaron dos chavales de, digamos, veinte años, y uno de ellos con un andar garboso, como de vacilón, moviendo las manos y posando los dedos como hacen los raperos de la tele, de forma tan ostentosa que, evidentemente, llamaba la atención.
Estaba yo ya pensando para mis adentros en fantasmillas cuando descubrí, tras seguirlo con la vista un rato, que no era ningún aprendiz de rapero, sino un chaval con alguna deficiencia psiquica importante, que, sin pretenderlo, movía así los brazos.
La verdad, si tenía alguna gana de hacerme rapero, se me quitaron ipso facto.
Traducciones
martes, 15 de mayo de 2007 (Hace 193 dias)He visto traducciones malas, innexactas y extrañas. La última, la de Flumotion, un software para realizar streaming de vídeo y música.
Si manejas el programa desde un terminal, dispones de varios comandos: flumotion-manager, flumotion-worker y flumotion-job. Evidentemente desde consola no hay problema. No está traducido.
El problema viene al tratar de manejar el programa desde la GUI (Interfaz gráfica), que sí está traducida (pésimamente todo sea dicho), y en la que no solo han traducido los comentarios y explicaciones de uso sino los nombres de los comandos que maneja. De tal manera que, si ya creis saber manejar el programa desde consola, al llegar a la GUI te encuentras completamente desorientado al tener que conectar al «encargado» con el «director«.
Resulta triste comprobar como hasta que punto ese «talibanismo» del propio idioma, y una innútil fidelidad al término original lleva a situaciones ridículas. Como si traducir y comprensión fuesen sinónimos. Todavía hoy es fácil ver programas que traducen «Save» por «Salvar» (nunca he podido evitar pensar: «¿salvarlo de quien? ¿de que, de Windows?). Personalmente prefiero optar por que se entienda lo que hace un comando a ser excrupulósamente fiel hasta el absurdo con la palabra en cuestión. La traducción literal me la trae al fresco.
Hace un tiempo, cuando traduje la interfaz de Hugin, estuve cruzando unos email con Jorge, quien casi al mismo tiempo había empezado su propia traducción del programa. Estuvimos acordando como traducir algunos tecnicismos, en concreto «Yaw«, «Pitch» y «Roll«. Nos dieron alguna guerra.
Yo los había traducido por «Giro (Yaw)» «Curvatura (Picth)» y «Plegado(Roll)», ya que en el contexto en que se encontraban me parecieron las opciones más apropiadas, posiblemente no las más precisas.
Jorge consultó en la lista de spanglish y los términos propuestos fueron «Guiñada (Yaw)» «Cabeceo (Pitch)» y «Alabeo (Roll)».
Si en un programa, ya de por sí atípico, te encuentras junto a una imagen un botón que pone «Giro» te puedes imaginar lo que hace el susodicho botón. Si aparece uno con «Guiñada» ¿cuantos entederían lo que vá hacer el programa con su foto?
Por favor, aparquen su orgullo nacionalista y dejen paso a lo evidente. Cualquier dia nos van a traducir las señales de STOP y vamos a tener una desgracia.
Pero siempre hay un «todavía más». Personalmente, el record de traducciones absurdas lo tiene «introduzca la contraseña de la raiz«. No sé ustedes, pero cuando me he encontrado con «eso», tengo que retornarlo mentalmente a su idioma original para saber que coño me está preguntando, y eso puede ser de todo menos un éxito del equipo de traducción.
Nota para los no-linuxeros: «root» es el nombre que recibe el «administrador» en GNU/Linux.