Marditos teachers
miércoles, 16 de marzo de 2011Ya, ya lo sé, es una chorrada, pero ya saben ustede que estas cosas me sacan… Mirad la traducción que hacen en la última versión de Kflickr:
Inglés:Single, Español:Soltero/a ¿todas mis fotos solteras? ( resulta doblemente gracioso su correción política al usar la barrita para género/a. Mal traducido, si, pero ante todo correcto).
Para quien no conozca el programa y su contexto, «Single» se refiere al hecho de titular y etiquetar fotografías de forma individual frente a «Batch» que permite titular y etiquetar fotografias por lotes.
El eterno dilema entre la traducción precisa y ortográficamente correcta que hace un maestro y la traducción útil y práctica que hacemos los informáticos. Aunque también debemos ser justos y reconocer que los profesores resultan extremadamente graciosos delante de un ordenador. El otro día puede ver uno sudando tinta china para abrir un periódico argentino. Después de su media docena de pruebas ( www.lanación.com.ar, www.nación.com.ar, www.nación.ar ) y cuando su orgullo no podía más, se bajó del burro y escribió lanacion.com.ar.
En fin, si alguno tiene interés esta es el fichero MO que arregla el desaguisado: kflickr.mo
(solo copia ese archivo a /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/)
Antonio
#1/ 16 de March/2011 a 13:05:57
Otros comentarios de «Antonio»
"El eterno dilema entre la traducción precisa y ortográficamente correcta que hace un maestro y la traducción útil y práctica que hacemos los informáticos."
Ahá, los traductores por supuesto no tienen cabida en un dilema en el que ya se han establecido las dos bandas. Que se pongan a programar y a dar clases. :D
Miguel
#2/ 16 de March/2011 a 15:02:19
Otros comentarios de «Miguel»
No sé a qué tipo de "maestros" te refieres. ¿Acaso a los de lengua extranjera (entre los que me incluyo)? Deberías entonces precisar que hablas de los "malos maestros", que al igual que los malos informáticos, haberlos haylos.
Mónica
#3/ 16 de March/2011 a 15:19:37
Otros comentarios de «Mónica»
Yo creo que es un problema de malos o buenos traductores :)
Trebol-A
#4/ 16 de March/2011 a 20:45:45
Otros comentarios de «Trebol-A»
Miguel, a esos mismos si, a los maestros de lengua extranjera cuyo nombre empieza por Mi y termina por El. :)
No, ya en serio. Estuve un tiempo participando en los equipos de traducción de KDE (un escritorio de GNU/Linux) y uno de los motivos principales por el cual lo dejé fué mi desacuerdo en la realización de algunas traducciones que si bien eran linguisticamente correctas ó/y técnicamente precisas resultaban erroneas y/o confusas por otros motivos.
Este es un ejemplo púramente ridículo, fruto de alguien que no sabe QUE estaba traduciendo, pero es más habitual de lo que parece.
En fotografía, desde hace muchos años se habla de "Balance de blancos", y así habría que traducir "White balance" por mucho que "Equilibrio de blancos" sea más correcto, porque la expresión "Balance de blancos" está asentada hace ya muchos años (mal si quieres, pero asentada)
En edición infográfica nadie habla de "Blancura" sino de "Brillo", y así pienso se deberían traducir "Whiteness" y "Brightness".
Soy también de la opinión de que muchos términos y tecnicismos NO deberían de traducirse nunca. Pero en general el personal de traducción es bastante reacio a dejar algo en el idioma original. Así se producen engendros como traducir "Buffering" como "Tamponeando", ó mi favorita: "Enter root password" como "Entre contraseña de la raiz"... jaarrrrrgg!!
En fin, lo mejor es tomarselo con deportividad, y como resulta tan facil, cuando me encuentro algo que me provoca sudores lo traduzco para mi casa y listo. :)
Miguel
#5/ 16 de March/2011 a 22:06:38
Otros comentarios de «Miguel»
Como dice Mónica el problema son los malos traductores. Con el idioma, como con todo en la vida, lo importante son los principios que asientan la teoría. En la teoría de la correcta traducción, el principio fundamental es, o debe ser, respetar el sentido, la idea, el mensaje, el fondo, entendido todo ello CON su carga sociocultural. Pero para ello debe existir eso: carga SOCIOCULTURAL. Muchos malos traductores lo único que hacen al traducir es TAPAR con palabras su desconocimiento, su incultura. Y para eso mejor se calla uno.
22 de December, 2024 @ 07:24