Joyas de la traducción
miércoles, 19 de diciembre de 2007 Esta es una de las «joyas» del lenguaje (claro, despues de «contraseña de la raiz«) que podemos encontrarnos usando Linux y que ha generado más de una discusión en la lista de correo de KDE_es.
Forma parte del paquete de librerias Xine, por lo que puede aparecer en cualquier programa que haga uso de él, como en este caso Amarok ó Mplayer. El original es «Buffering…«, traducible por «Almacenando en buffer» ó «Almacenando en memoria intermedia» ó …. vale, «buffer» no es facil de traduccir, pero ¿ tamponenando ? ¿No sería mejor dejarlo en versión original? El que no entienda «Buffering» no creo que entienda tampoco que hace el ordenador «tamponeando», ¿poniendo tampones?
EdV
#1/ 19 de December/2007 a 18:09:19
Otros comentarios de «EdV»
Lo de las traducciones es increíble; a mi se me revuelven las entrañas cada vez que leo "...se ha liberado..." (una mala traducción de "release") o "anillo de llaves" (no sé en otros países hispanohablantes si tendrá sentido, pero en España no suena nada bien); o "remover", por citar sólo algunos casos. Los que has puestos son casos extremos (¡!)
Trebol-A
#2/ 19 de December/2007 a 20:51:01
Otros comentarios de «Trebol-A»
Hombre, tanto como revolver .... jeje. Seamos benévolos al fin y al cabo lo hacen (hacemos) por amor al arte, lo cual no quita para que algunas expresiones digas "comoolll " :D
Por cierto que no recuerdo donde leí una discusión (creo que en meneame.net) acerca de lo correcto/acertado del termino "remover" por "eliminar" "borrar" etc.. y parece que es un término perfectamente válido, poco usado pero válido.
Claro, que "tamponear/tamponeando" según el traductor es un término también válido y recogido del Diccionario Oxford de Informática, bueno... no conozco ese diccionario ni la calidad de sus trasladadores ;)
Antonio
#3/ 20 de December/2007 a 02:00:35
Otros comentarios de «Antonio»
Buenas,
A pesar de leeros con frecuencia, es la primera vez que comento así que me presento, soy antonio.
y a lo que íbamospues: Igual es cuestión de empezar a utilizarla para que sea moneda común. Inventar palabras es agradable.
Por mi parte pienso que si buffer antes de ser término informático era Something that lessens or absorbs the shock of an impact, bien podrían buscarse un paralelismo en castellano. propongo amortiguador para buffer y amortiguando para buffering.
¿o es demasiado tarde? :-)
Miguel
#4/ 20 de December/2007 a 07:58:00
Otros comentarios de «Miguel»
Eso parece, amigo Antonio:
Lo que aparece en el Wordreference.com es lo siguiente:
From the Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
buffer ['bʌfəʳ]
I nombre
1 amortiguador
2 Ferroc tope
3 Inform memoria intermedia
EdV
#5/ 20 de December/2007 a 08:18:20
Otros comentarios de «EdV»
La acepción de Remover en el diccionario de la RAE que más se acerca al significado original de "remove" es:
3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
Y dice inconveniente, cuando en muchas ocasiones eliminar algo no supone eliminar un incoveniente. Pero aún dándolo como válido, es más acertada la traducción como "Eliminar", "Borrar"...
Y acabo de ver otra palabra que es un clásico: Refresh traducida como "refrescar": Hoy mismo en meneame:
Dell ha continuado refrescando su linea de máquinas con Linux pre-instalado,
Sr. XX terror
#6/ 20 de December/2007 a 09:43:15
Otros comentarios de «Sr. XX terror»
A mi la traslation que siempre me gustó fue esa de "Eyacule el CD" (por eject).
En las traducciones informáticas que he hecho generalmente he optado por mantener literalmente ciertas palabras específicas de la jerga (buffer y similares), ya que entiendo su significado más claramente y creo que ese es el sentido de una traducción (facilitar el entendimiento). Además a la RAE, catedráticos y cia me la paso por el ass.
Saludos
Trebol-A
#7/ 20 de December/2007 a 15:40:36
Otros comentarios de «Trebol-A»
jeje, ese "Eyacule el CD" es buenisimo...
El problema (o uno de ellos) es que el inglés es mucho más versatil a la hora de describir acciones/objetos con solo un palabra que el castellano y hay veces que resulta muy dificil dar con la traducción correcta al tiempo que se respeta la intefaz de usuario.
Probablemente la traducción correcta de "Buffering..." fuese "Almacenando en la memoria intermedia...", y probablemente el programa mostrase "Almacenand...."
Para arreglarlo muchas veces traduces expresiones sin conocer el contexto en el que se encuentran, con lo cual vás a ciegas, y según el lugar en que aparezca una "key" es una "llave", una "clave" ó un "tecla".
Para colmo a los programadores se les suelta la pinza de vez en cuando e incluyen tecnicismos, muy precisos y exactos pero completamente fuera de lugar e irrelevantes para el usuario final."Buffering" es un ejemplo.
En habrá que tomarlo con calma. El último reto consiste en traducir "crash" "The application is crashing !!", lo de "Su aplicación termínó inesperadamente" parece poco descriptivo, y "colgarse" es inexacto (un programa se cuelga cuando no responde, por lo que tampoco emite errores)
Pau
#8/ 20 de December/2007 a 21:12:01
Otros comentarios de «Pau»
Jo, que animado está esto, ¿no? :-)
Yo votaría en todo caso por "buffering" o "almacenando el el búfer". Pero en fin, ya son habituales los "remover", como han dicho por arriba, y los "reportar abuso", que personalmente me ponen los pelos de punta...
¡Saludos!
Mónica
#9/ 20 de December/2007 a 22:01:34
Otros comentarios de «Mónica»
jejje, muy gracioso el post, o debería decir el "poste"?
Besos, que os leo pero ando perdida. Nos vemos la semana que viene, a ver si celebramos unas cuantas cosas...
Miguel
#10/ 22 de December/2007 a 09:54:09
Otros comentarios de «Miguel»
Cuenta, cuenta...
Mónica
#11/ 22 de December/2007 a 13:08:08
Otros comentarios de «Mónica»
Nada, nada... lo decía por las fiestas - no vaya ser que lo gafemos.
21 de December, 2024 @ 14:43