Traducciones
martes, 15 de mayo de 2007He visto traducciones malas, innexactas y extrañas. La última, la de Flumotion, un software para realizar streaming de vídeo y música.
Si manejas el programa desde un terminal, dispones de varios comandos: flumotion-manager, flumotion-worker y flumotion-job. Evidentemente desde consola no hay problema. No está traducido.
El problema viene al tratar de manejar el programa desde la GUI (Interfaz gráfica), que sí está traducida (pésimamente todo sea dicho), y en la que no solo han traducido los comentarios y explicaciones de uso sino los nombres de los comandos que maneja. De tal manera que, si ya creis saber manejar el programa desde consola, al llegar a la GUI te encuentras completamente desorientado al tener que conectar al «encargado» con el «director«.
Resulta triste comprobar como hasta que punto ese «talibanismo» del propio idioma, y una innútil fidelidad al término original lleva a situaciones ridículas. Como si traducir y comprensión fuesen sinónimos. Todavía hoy es fácil ver programas que traducen «Save» por «Salvar» (nunca he podido evitar pensar: «¿salvarlo de quien? ¿de que, de Windows?). Personalmente prefiero optar por que se entienda lo que hace un comando a ser excrupulósamente fiel hasta el absurdo con la palabra en cuestión. La traducción literal me la trae al fresco.
Hace un tiempo, cuando traduje la interfaz de Hugin, estuve cruzando unos email con Jorge, quien casi al mismo tiempo había empezado su propia traducción del programa. Estuvimos acordando como traducir algunos tecnicismos, en concreto «Yaw«, «Pitch» y «Roll«. Nos dieron alguna guerra.
Yo los había traducido por «Giro (Yaw)» «Curvatura (Picth)» y «Plegado(Roll)», ya que en el contexto en que se encontraban me parecieron las opciones más apropiadas, posiblemente no las más precisas.
Jorge consultó en la lista de spanglish y los términos propuestos fueron «Guiñada (Yaw)» «Cabeceo (Pitch)» y «Alabeo (Roll)».
Si en un programa, ya de por sí atípico, te encuentras junto a una imagen un botón que pone «Giro» te puedes imaginar lo que hace el susodicho botón. Si aparece uno con «Guiñada» ¿cuantos entederían lo que vá hacer el programa con su foto?
Por favor, aparquen su orgullo nacionalista y dejen paso a lo evidente. Cualquier dia nos van a traducir las señales de STOP y vamos a tener una desgracia.
Pero siempre hay un «todavía más». Personalmente, el record de traducciones absurdas lo tiene «introduzca la contraseña de la raiz«. No sé ustedes, pero cuando me he encontrado con «eso», tengo que retornarlo mentalmente a su idioma original para saber que coño me está preguntando, y eso puede ser de todo menos un éxito del equipo de traducción.
Nota para los no-linuxeros: «root» es el nombre que recibe el «administrador» en GNU/Linux.
Aloriel
#1/ 20 de May/2007 a 22:24:31
Otros comentarios de «Aloriel»
El problema es que mucha gente no iniciada seguramente no tiene ni idea de lo que significan esos términos. Tengo dos amigos que trabajan en fotografía y ninguno de ellos sabía ni cómo traducirlo ni lo que significaban realmente, así que si ellos de primeras no lo sabían imagínate un neófito...
Saludos.
Trebol-A
#2/ 20 de May/2007 a 23:27:36
Otros comentarios de «Trebol-A»
Bueno, a los no-iniciados les va dar igual, ninguno de los dos terminos les dirá nada, el problema es cuando los si-iniciados tampoco lo entienden :D
Sr. XX-Terror
#3/ 21 de May/2007 a 08:45:24
Otros comentarios de «Sr. XX-Terror»
... y las cochinadas del tipo "eyacule el CD".
19 de November, 2024 @ 02:44