El despilfarro del inglés
miércoles, 29 de febrero de 2012Desde hace unos años conviven en las aulas de los colegios e institutos dos modos, o modelos, de entender la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras (hablamos de «enseñanza-aprendizaje» y no solo de «enseñanza» para recalcar el aspecto recíproco, retroalimentador y multipolar, del proceso educativo). Uno es el tradicional, de gramática-traducción. Este método tenía sentido hace 2.000 años, cuando se hacía necesario aprender un idioma extranjero para relacionarse «por escrito» con él. Las posibilidades reales de utilizar oralmente el idioma eran muy escasas, pues la distancia, los medios de comunicación y de transporte, además de los problemas políticos, impedían en gran medida el acercamiento «cara a cara» de personas de culturas e idiomas diferentes. Pero existía el comercio y el intercambio cultural del legado literario y de conocimientos científicos, que era necesario conocer y transmitir.
Hoy día esta realidad ha cambiado fuera de las aulas, pero aún no ha entrado con la fuerza que debería dentro de ellas. Así, pareciera que aún se sigue formando a individuos que más parece que se vayan a dedicar a traducir textos de Inglés Antiguo que a buscar un empleo, cultivar la amistad, o tener acceso a información general o a la cultura en el idioma anglosajón. Por eso, el enfoque comunicativo se hace imprescindible. Este enfoque no pretende del alumno un conocimiento profundo y gramatical o sintáticamente preciso del idioma que se estudia, sino que sea capaz de sacarle el máximo partido en situaciones cotidianas; que sea capaz de entender y hacerse entender.
Partimos entonces de la situación cotidiana, en la que en el 90 % de las ocasiones el lenguaje se usa de forma oral.
Este es el principal problema con que nos encontramos en las aulas lxs profesorxs que defendemos el enfoque comunicativo: ¿cómo podemos hacer interactuar oralmente a una clase de 25 alumnxs y suministrarles las correcciones y ayudas pertinentes? Máxime cuando ese «feedback» tiene por objetivo aspectos fonético-fonológicos que difícilmente se pueden estudiar o memorizar en casa, como tarea. Respondo: es imposible.
Esta imposibilidad real, objetiva, conduce a dos salidas alternativas: en la primera, el profesor opta por aplicar métodos de enseñanza-aprendizaje tradicionales, en los que lxs alumnxs copian listas de verbos y palabras con los que luego construyen frases como si de un puzle se tratara, y luego realizan tareas de casa de marcado carácter memorístico. La otra salida pasa por «dejar hacer» a los alumnxs, bien en parejas, bien en grupos, buscando que al menos tengan la oportunidad de practicar un poco de «inglés de clase», en clase. Las dos alternativas presentan pros y contras y por eso las uso en mi rutina diaria.
Sin embargo, el enfoque comunicativo no puede ser usado siempre en un aula normal de 20-25 alumnxs, mientras que el tradicional sí. ¿Imagina ud ahora por qué es tan difícil de modificar la dinámica tradicional de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras en España? ¿Adivina ud por qué el nivel de aprendizaje real (=comunicativo) del inglés es tan bajo hoy por hoy, y comparable al de hace 20 años?
El PP se empeña en generar expectativas de aprendizaje del inglés ampliando su impartición a niveles más bajos (damos inglés a alumnxs de 3 años de edad), pero no se han planteado reducir la ratio en esta asignatura, o al menos desdoblar las aulas a la hora de del inglés (o francés). Así es prácticamente imposible rentabilizar las horas que los profesores de idiomas dedicamos a nuestra asignatura. Es, de verdad, descorazonador. Pero ellos cubren el expediente (aunque cada vez se ve que menos)
Estoy casi seguro de que esta realidad afecta por igual a los centros públicos y a los privado-concertados, excepto a los privados en que todas las asignaturas se imparten en la lengua extranjera (inmersión lingüística). No soy partidario de esta opción. Como educador considero, por ejemplo, más importante la formación musical, y no por ello defiendo la «inmersión musical» (=impartir todas las asignaturas cantando o musicándolas), si es que esta existe, frente a la «lingüística».
Pero, por ello, no es de extrañar que muchas familias apuesten por llevar a sus hijxs a clases de refuerzo de Inglés (me gustaría pensar que esas academias refuerzan los aspectos orales del idioma, aunque sé que no siempre es así; con lo que el desaguisado crece)
En lugar de este necesario desdoble o reducción de ratio, la alternativa del PP apuesta por lo que han denominado «Proyecto bilingüe». «Ambicioso» proyecto que lo único que hace es incrementar las horas de docencia en inglés (en resumen unas 4 o 5 horas más a la semana). No está mal aumentar las horas de inglés, pero estaría mejor que el aumento supusiera un avance en la calidad de las horas impartidas. Entre otras cosas porque estos Proyectos bilingües tampoco salen gratis.
Cuando se habla del despilfarro que las administraciones públicas realizan con el dinero de todos, me gustaría que se tuviera en cuenta también el error en el planteamiento de estrategias educativas, o de cómo un planteamiento erróneo del aprendizaje (de lenguas extranjeras en este caso) da al traste año tras año con los deseos reales de la población española de mejorar el nivel de adquisición de un segundo o tercer idioma de sus hijos e hijas.
Que alguien se lo diga a Sotoca, a Valcárcel o a Wert, please.
Rau
#1/ 29 de February/2012 a 02:35:47
Otros comentarios de «Rau»
Me parece bastante curioso que una persona que se supone imparte clases a niños, utilice la sublime tontería del niñXs para indicar niños y niñas.
No necesitamos cargarnos el español para reivindicar nada.
Miguel
#2/ 29 de February/2012 a 15:51:16
Otros comentarios de «Miguel»
"El español" en el contexto que ud lo usa no existe. Fíjese que a ud le parece una tontería el uso de una letra sustitutiva de varias y a mi lo que me parece una tontería es lo contrario: usar "niños y niñas" pudiendo abreviar con "niñxs". Sin embargo podemos llegar a entendernos, porque incluso usando dos "españoles" (sic) distintos la voluntad de comunicarse es más fuerte que la estupidez que hace coger el rábano por las hojas, o fijarse más en la forma que en el fondo. Pero no sé si me explico.
Miguel
#3/ 29 de February/2012 a 15:52:19
Otros comentarios de «Miguel»
Y sí, supone ud bien, le doy clases a niñxs.
Monica
#4/ 29 de February/2012 a 16:43:29
Otros comentarios de «Monica»
Si, creo que es muy dificil hacer avances en la enseñanza de idiomas en clases de 25 personas, y probablemente sea cierto que daria mejor resultado apostar por clases mas pequeñas en lugar de comenzar con el segundo idioma a los 3 años. En todo caso, creo que en los ultimos 20 años se ha mejorado la enseñanza de lenguas extranjeras en España. Yo soy muy optimista con que la generacion de tus peques se desenvolvera en ingles en la adolescencia.
Rau
#5/ 29 de February/2012 a 17:05:09
Otros comentarios de «Rau»
Claro que podemos llegar a entendernos, pero seamos sinceros: aquí no cobran por introducir texto. En otros casos puede ser bastante útil (como en un SMS o en un twit, donde andamos bastante limitados en cuanto a caracteres), pero en este caso, no faltando tiempo ni espacio para escribir, no veo el por qué de la abreviatura.
Es más, yo abogaría por sustituir esa X por una I, a lo italiano; niñis, en vez de niñxs, porque aunque en el fondo es lo mismo, al menos niñis es pronunciable.
PD: Otra posibilidad: en vez de decir niños y niñas, se puede decir "la infancia". En vez de los alumnos y alumnas, el alumnado. Etcétera.
Por cierto, desde mi punto de vista personal estamos ignorando una de las mayores posibilidades actuales en cuanto a aprendizaje de idiomas se refiere: Internet. Hace años se hacía todo aquello de los penpals o compañeros de carta, intercambiando textos entre alumnos de diferentes colegios situados a miles de kilómetros - ahora disponemos de email, skype y mogollón de material didáctico en inglés disponible en Youtube. Yo tengo un nivel bastante aceptable gracias a Internet - soy capaz de mantener largas charlas cara a cara con ingleses sin ningún problema, sin ir más lejos, y nunca pasé de la ESO.
Miguel
#6/ 29 de February/2012 a 23:37:41
Otros comentarios de «Miguel»
Hola Mónica,
Yo creo que la importancia de comenzar a los 3 años reside en el componente emocional: los alumnxs llegan a primaria aceptando el inglés como lenguaje de clase; no experimentan (la inmensa mayoría) ese rechazo hacia la lengua extranjera que yo recuerdo claramente en la inmensa mayoría de mis compañerxs de clase, cuando yo comencé a estudiarlo (creo recordar que en 3º de EGB). Si además adquieren rutinas básicas y algo de vocabulario, miel sobre hojuelas.
Miguel
#7/ 29 de February/2012 a 23:48:20
Otros comentarios de «Miguel»
Hola Rau,
El uso de la equis, como el uso de la arroba, de la expresión simultánea del masculino o el femenino, o de los sustantivos "genéricos", así como cualquier otra alternativa (como la que tú propones con el uso de la "i"), tienen un sentido muy claro: hacer visible el género femenino. Son solo un símbolo ideológico o político con el que apostamos, algunas personas, por reivindicar políticas de igualdad y lenguaje no-sexista o coeducativo. Si yo uso la "x" es solo por comodidad. Pero muchas veces incorporo, como tú sugieres, otras opciones. Cada cual es libre de optar por lo que le parezca. Bueno, lo de libre es un decir: solemos hablar tal y como nos han enseñado. La lucha contra esa cultura es de las más complejas que conozco porque nos obliga a replantearnos incluso los términos en que pensamos. Y en esas estamos. Opino.
Pobrecito hablador
#8/ 01 de March/2012 a 09:30:40
Otros comentarios de «Pobrecito hablador»
No es muy adecuado usar "la infancia". Va contra la igualdad: debe usarse "el/la infancia".
Rau
#9/ 01 de March/2012 a 13:03:48
Otros comentarios de «Rau»
Opino, y dejo claro que es mi opinión personal, que usar un sustantivo genérico no es sexista. Opino que, día a día, hay otros abusos más flagrantes y más peligrosos en cuanto al trato a la mujer, y algunas veces infligidos por las mismas mujeres.
gun
Y siempre podemos usar los apelativos de grupo - la infancia, el alumnado, la clase, etcétera. No estoy en contra del querer otorgar visibilidad a las mujeres, pero además de creer que hay otros métodos mejores, a mi ojo de lector empedernido, el hecho de escribir niñXs me resulta un tanto incómodo a los ojos. Disonante y extraño.
De todas maneras, si hay que hacer evolucionar el lenguaje en pro de la igualdad, abogo por la I o la E: así no sólo tendrá que quedarse en el lenguaje escrito, sino que se podrá pronunciar de manera fácil. Niñis. En vez de Niñequis.
Monica
#10/ 01 de March/2012 a 19:48:03
Otros comentarios de «Monica»
Si, creo que el componente emocional del que hablas es importante - no lo habia pensado. Pero como se nota que los años de EGB nos quedan lejos! Pensando en cuando comenzamos a estudiar ingles, creo que fue en sexto, y no en tercero de EGB. A proposito, esto de no tener tildes en este teclado es un rollo, espero que se me entienda.
Mis dos duros al debate que llevais entre manos por ahi arriba es que el lenguaje es reflejo de la sociedad en que vivimos, y moldea la manera en que pensamos. Cuando decimos alumnos, en lugar de alumnos y alumnas, el alumnado, alumnxos, etc mostramos que nuestra forma de ver el mundo excluye a las mujeres. Incluso aunque pueda comprender que el uso de X o @ incomode al lector, eso me parece un mal mucho menor, un buen remedio a la enfermedad, y felicito la iniciativa - incluida esa de poner I o E cuando toque!
Miguel
#11/ 01 de March/2012 a 23:07:24
Otros comentarios de «Miguel»
Dice Mónica:
"Incluso aunque pueda comprender que el uso de X o @ incomode al lector, eso me parece un mal mucho menor"
Y dice Rau:
"el hecho de escribir niñXs me resulta un tanto incómodo a los ojos. Disonante y extraño."
Perdonad que insista. Pero es que se trata precisamente de eso, de incomodar al lector, de resultar, "disonante y extraño". Es una opción voluntaria e inevitable si lo que queremos es oponernos al discurso dominante, tradicional, heredado, acomodado. Sin embargo, esa extrañeza pasa pronto y termina por resultar inapreciable. Sobre todo si se comparte el sentido de la misma.
17 de November, 2024 @ 13:34