Traducciones que se las traen

No voy a hablar otra vez de las traducciones en KDE, en KDE-es hacemos lo que buenamente se puede, sino de otras traducciones que han tenido (bastante) más exito que el escritorio de Linux.

Hace tiempo se sabía que la frase «Antes pasará un camello por el ojo de una aguja…» es un interpretación errónea de la palabra «camelo«. Por desconocimiento se pensó que hacía referencia al animal, cuando en realidad hace referencia a un «camelo«: soga gruesa de uso en barcos. Vale, sigue sin pasar, pero ya no tiene esa connotación absurda… ¿un camello?, coño, ni un elefante tampoco.

Otro de lo errores de traducción de más «bulto» (va con segundas) hace referencia a la «virgen» María. Revisiones posteriores tradujeron la profecía pagana con algo más de exactitud por un: «una doncella dará a luz un hijo«, que es algo muy distinto a «una virgen dará a luz un hijo«.

Creo que era Dawkins quien se desgañitaba explicando una y otra vez que la dichosa manzana del Edén, no era sino un higo árbol bastante más habitual en las zonas del Tigris y el Eúfrates (ex-Iraq) que el manzano. Además esto explicaría porque taparse las vergüenzas con hojas de parra, que en realidad se trataría de un hoja de Higuera, casi idéntica ( a renglón seguido bromeaba sobre el doble sentido que tendrían los textos sagrados si en lugar de ofrecer una manzana, Eva hubiera ofrecido a Adán comerse un «higo«).

Ahora un alemán a revisado otra vez los texto (¿comprenden ahora porque la iglesia los tenía bajo llave?), pero del Corán. Parece haber descubierto este bárbaro, que las cienes de vírgenes que esperarían en el paraíso a los mártires (las hurin) no eran sino «uvas blancas«. Alguno dirá, hombre cambien se comen,.. si, pero las cosas como són, no es lo mismo.

Visto lo anterior, no deja de llamar la atención como la Biblia, que en sus inicios parece que era un libro de cocina, acaba convirtiéndose en un vulgar Playboy. Visto lo visto, empiezo a pensar que el dichoso Kamasutra, originalmente no era más que el «1080 recetas de cocina» pero mal interpretado.

PD: Me encantan estos apuntes, porque Google los indexa de tal manera que dentro de 4 dias esto se llena de gente que buscaba Kamasutra ó Playboy, y se encuentra con un apunte sobre uvas blancas y camellos.

3 thoughts on “Traducciones que se las traen”

  1. Lo que tiene que ser muy frustrante es llegar al paraíso esperando cientos de vírgenes y encontrarte uvas.

    Por cierto, mira que poner Playboy y Kamasutra en negrita, sabiendo cómo le gustan a Google… qué malvado eres :-P

  2. Me ha encantado tu cuaderno de campo.

    Respecto a esta entrada, he de decir que me conocía todas las equivocaciones, salvo la de las uvas blancas, jaja.
    ¡El mundo está lleno de errores!

  3. Genial, genial!!!
    Había leído lo de la soga hace tanto, que dudaba que fuera así o algún recuerdo borroso ejje. Gracias, mañana le refutaré algo al profesor :D

    Me encantaron tus apuntes.

Comments are closed.

Scroll to Top